“Speaking two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist.” - M. Eta Trabing
As this quote shows, many people are not aware that translators and interpreters need a great deal of skill if they are to render a professional service. In this month’s newsletter, we discuss the need for conference interpreters, and what a typical day in their lives looks like. We also delve into the world of liaison interpreting and take a look at how translators can increase their employability if they use computer-assisted translation tools such as WordFast.
For our high-level courses in conference
interpreting which start this September, Wits Language School is proud to host
Dr Michèle Bo-Bramsen and Hans-Werner Mühle,
both of whom are eminent interpreter trainers.
Wits Language School is extremely grateful to Congress Rental for
sponsoring the simultaneous interpreting equipment for Introduction to
Conference Interpreting, offered by Hans-Werner Muehle this year. Through their
generosity, Congress Rental has ensured that top-class trainers at Wits are able to teach using top-of-the-line equipment. Congress
Rental is a specialist company which offers professional conference organisers
the ultimate “one stop shop” for all their technical, managerial and staff
requirements, for all conferences, from a simple public address meeting to the
challenges of multimedia, multilingual congresses.
Also included in this newsletter is an overview of a workshop series entitled
Voice for Interpreters. If you are interested in
attending a similar workshop in Johannesburg in 2013 please email
Dr Kim Wallmach
TI Course Coordinator